期刊文献+

从受众角度探讨福建省对外科技宣传翻译的调适

下载PDF
导出
摘要 近年来,福建省各级相关政府部门和企业在对外宣传我省科技形象和实力的过程中,竭力希望让世界听到我们的声音,而要真正让世界听进我们的声音,则还需要就科技外宣策略加强思考和努力。翻译作为对外宣传最重要的手段之一,其目的是要让译文话语及其呈现方式对国际受众真正产生影响力、感召力和吸引力,让世界正确理解中国。该文围绕福建对外科技宣传翻译的真实案例,分析其存在的缺陷和失误,提出译者要具备充分的受众意识,用国外受众喜闻乐见的方式宣传福建科技成果和政策,助推福建省在对外科技宣传时发好声,让国外受众充分听到我国政府和企业的声音。
作者 林清
出处 《海峡科学》 2014年第8期75-78,共4页 Straits Science
  • 相关文献

参考文献12

  • 1Basnett,Susan & Andre Lefevere.General Editiors' Preface[A]in Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories London:Routledge,1993.
  • 2Foss,Sonja K.Foss,Karen A.and Trapp,Robert,Contemporary Perspectives on Rhetoric.3rd ed.Prospect Heights:Waveland,2002.
  • 3Herrick,James A.The History and Theory of Rhetoric:An Introduction.Boston:Allyn and Bacon,2001.
  • 4刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  • 5贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  • 6刘亚猛.追求象征的力量:关于西方修辞思想的思考[M].北京:三联书店,2008:110-111,104-108,24.
  • 7陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2004.277.
  • 8陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2007,28(1):60-65. 被引量:212
  • 9陈小慰.对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J].中国翻译,2013,34(2):95-100. 被引量:147
  • 10黄友义.坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,25(6):27-28. 被引量:1205

二级参考文献35

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部