期刊文献+

再谈翻译的文本目的和非文本目的--吉狄马加《我,雪豹》英文版序译后 被引量:9

原文传递
导出
摘要 《我,雪豹》是著名彝族诗人吉狄马加近期创作的一首长诗,发表在《人民文学》2014年第5期。外语教学与研究出版社拟推出这首长诗的英汉对照本。对照本由美国当代著名作家巴里·洛佩斯用英文作序。笔者应邀将此序翻译成中文。这次翻译活动牵涉到多方(原作、译者、委托人和出版方),短短两天的翻译过程反映出了翻译活动多方面的问题。这些问题既有文本内的,也有文本外的。笔者现将自己对这些问题的处理记述如下,以期我们的青年译者对实际的翻译活动有更多的了解,并从中受到启发。
作者 曹明伦
机构地区 四川大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第5期117-119,共3页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Ellmann, Richard. The New Oxford Book of American Verse. [C]. New York: Oxford University Press, 1976.
  • 2Hale, Edward Everett. et al. The Man without a Country and Other Stories [M]. New York: Airmont Publishing Company, INC., 1969.
  • 3Kublin, Hyman. China [M]. Boston: Houghton Mifflin Company, 1968.
  • 4Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press, 2001.
  • 5Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 6曹明伦.翻译之道:理论与实践(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2013.
  • 7方梦之.中国译学大词典固.上海:上海外语教育出版社,2011.
  • 8恩果.翻译新究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部