摘要
翻译不仅是不同语言之间的转换,更是一种跨文化交际活动,每种语言都包含了特殊的文化内涵。葛浩文是近年来翻译中国现当代文学作品数量最多的西方学者,他的译作不仅忠实于原作,而且翻译策略灵活变通,推动了中国文学更好地走出国门,实现了中西不同文化的融合。本文从葛浩文译作中的文化内涵,文本的选择和翻译原则的角度,对葛浩文译作中的文化介入与翻译文本行为进行研究。
Translation is not only the transformation between different languages,but also a cross-cultural activity,and each language includes the particular cultural connotation.Ge Haowen is the western scholar who has translated many modern Chinese literature works in recent years.His works are loyal to the origi-nal works,and he has adopted flexible translation tactics.His works make Chinese literature become pop-ular worldwide,and combine the different cultures between western countries and China.This paper makes researches on cultural interference and translation text in Ge Haowen's works from the perspective of cultural connotation,the selection of text and the principle of translation.
出处
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2014年第6期116-120,共5页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
基金
江苏省社科基金青年项目"葛浩文译作描述性研究"(13WWC011)阶段性成果
江苏省社科基金青年项目"葛浩文译作描述性研究"(13WWC011)阶段性成果
关键词
葛浩文
文化
文本
翻译
Ge Haowen
culture
text
translation