摘要
文体是翻译研究极为重要的一个维度,文体学的壮大推动了基于文体学视角的文学翻译研究的蓬勃发展。文体学与翻译研究的真正结合于20世纪80年代初逐渐兴起,在此过程中,基于文体学的文学翻译研究呈现了以下三大特点:基于具体文体学视角的研究越来越多;聚焦于翻译过程中具体文体现象的研究越来越多;计算文体学与文学翻译研究的结合越来越紧密。但同时,基于文体学视角的文学翻译研究仍有不足之处:缺乏文体视角层面上的系统性和综合性;英汉文体对比研究不足。这是今后文学翻译的文体研究需要继续深入讨论的课题。
Style is a significant dimension of translation studies. The fast maturing modern stylistics has greatly boosted translation studies. It was not until the 1980s, both in China and the west, that stylistics began to truly emerge as a valued tool for literary translation studies. This article attempts a review of stylistically-driven literary translation studies during the past 30 years, which have shown three trends : increasing application of specific stylistic perspectives; a growing concern with specific stylistic phenomenon; and the emergence of computational stylistics in literary translation studies. Despite a fast growth, stylistically-driven researches on literary translation are yet to mature on two fronts: systematization and cross-language contrastive studies.
出处
《南京邮电大学学报(社会科学版)》
2014年第3期94-99,共6页
Journal of Nanjing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)
基金
江苏省教育厅高校哲社项目"文学翻译的文体学评估框架"(2012SJD740019)
关键词
文体学
文学翻译
传统美学
现代文体学
文学研究
stylistics
literary translation
traditional esthetics
modem stylistics
literary studies