摘要
清代小说在英语世界的译介与研究已经走过了两百多年历史。来自不同国家、不同背景的翻译家与学者共同努力,促进了中西文学与文化交流和发展。清小说在英语世界的传播及建构经典的过程可概括为:1.众多译者的翻译使清小说先后拥有了多种影响广泛的译本;2.通过权威文学史与文学选集的收录、大众媒体的介绍,清小说逐惭被西方普通读者和学界接受,产生重要影响;3.文艺批评界对清小说全方面的研究最终奠定了清小说在世界文学之林中的经典地位。
The translation and research of the Qing novels in English-speaking world share a history of over 200 years. Thanks to the joint efforts of translators and scholars from different countries and cultural backgrounds, the exchange and development of Chinese and Western literature and culture have been promoted. The spreading and canonization proeess of the Qing novels in English-speaking world can be summarized as follows : 1. Various translations of novels of the Qing Dynasty had great effects on the Western world ; 2. Authoritative literary history, anthology as well as the mass media helped the acceptance of the Qing novels among ordinary readers and scholars ; 3. Voice of the literary critics finally laid the foundation for the canonization of the Qing novels in world literature.
出处
《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2014年第4期101-107,共7页
Journal of Guangxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
基金
2013年国家社科基金青年项目"美国汉学家的中国古典文学研究"(13CZW056)
关键词
英语世界
经典化
清小说
English-speaking world
canonization
Qing novels