期刊文献+

汉英诗歌中词汇衔接的对比研究——以《园丁集:英汉对照》节选为例

Contrastive Study of Lexical Cohesion in English and Chinese poems——A Case Study of Gardener and its Chinese Translation
下载PDF
导出
摘要 运用对比分析的方法,以韩礼德和哈桑的词汇衔接理论为基础,从语篇角度分析《园丁集》英文本和汉译本中的词汇衔接关系,发现两种版本都综合运用了词汇的同现和复现关系,构成了衔接紧密、脍炙人口的语篇,但英文本和汉译本的词汇衔接手段并非一一对应使用,汉译的原词复现使用多于原诗,且汉译的词汇衔接手段更丰富,更注重对仗的工整美。 This article analyzes the lexical cohesion used in the excerpts of the English and Chinese versions of The Gardener from the perspective of contrastive discourse analysis, and finds that both versions integrated the use of several lexical cohesion devices to compose cohesive and popular discourses. However, the Chinese version uses many more repetitions than that of the English version, and more than one sort of lexical cohesion devices are adopted in the translation of the devices used in the original texts. Taking contrastive analysis as research method, and based on lexical cohesion theory, this article discovered the similarities and differences of lexical cohesion in English and Chinese poem and presented the reasons.
作者 刘佳
出处 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2014年第5期40-44,共5页 Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)
关键词 《园丁集》中英文本 词汇衔接 语篇分析 复现关系 同现关系 泰戈尔 冰心 The Gardener and its translation lexical cohesion discourse analysis relterahon collocation Tagore Bing Xin
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Halliday, M. A. K. , R. Hasan. Cohesion in English[ M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:4 -7.
  • 2韩礼德.英语的衔接[M].张德禄,等,译.北京:外语教学与研究出版社:2007:209-212.
  • 3江英,张璘.词汇衔接理论在英汉翻译中的应用[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2007,7(5):124-126. 被引量:2
  • 4Michael Hoey. Patterns of Lexis in Text [ M ]. Shanhai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000:52.
  • 5罗选民,刘琦榕.词汇衔接在小说语篇中的连贯功能[J].外语教学,2003,24(2):17-20. 被引量:41
  • 6泰戈尔.园丁集[M].冰心,译.北京:外语教学与研究出版社,2010.
  • 7何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000;304-305.

二级参考文献19

共引文献58

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部