摘要
运用对比分析的方法,以韩礼德和哈桑的词汇衔接理论为基础,从语篇角度分析《园丁集》英文本和汉译本中的词汇衔接关系,发现两种版本都综合运用了词汇的同现和复现关系,构成了衔接紧密、脍炙人口的语篇,但英文本和汉译本的词汇衔接手段并非一一对应使用,汉译的原词复现使用多于原诗,且汉译的词汇衔接手段更丰富,更注重对仗的工整美。
This article analyzes the lexical cohesion used in the excerpts of the English and Chinese versions of The Gardener from the perspective of contrastive discourse analysis, and finds that both versions integrated the use of several lexical cohesion devices to compose cohesive and popular discourses. However, the Chinese version uses many more repetitions than that of the English version, and more than one sort of lexical cohesion devices are adopted in the translation of the devices used in the original texts. Taking contrastive analysis as research method, and based on lexical cohesion theory, this article discovered the similarities and differences of lexical cohesion in English and Chinese poem and presented the reasons.
出处
《西南交通大学学报(社会科学版)》
2014年第5期40-44,共5页
Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)