期刊文献+

汉英动宾搭配词汇化过程中对边缘成分的不同敏感度研究 被引量:1

A Contrastive Study of Chinese and English Conceptual Sensitivity to Peripheral Factors in the Lexicalization of Verb-Noun Collocation
原文传递
导出
摘要 汉英两种语言在动宾搭配中动词的使用上不存在一一对应关系。这种非对应性给中国学生掌握英语动宾搭配造成了极大的困难,从而在英语的使用中,常常可以看到我国学生出现动宾搭配方面的错误。本文以含"擦"的动宾搭配为例,应用词汇化理论对中英文相对应表达式的词汇化过程进行描述和比对,得出以下结论:汉语的"擦"类事件对所涉及的因素,尤其是边缘性的因素并不敏感,而英语相同事件对所涉及到的边缘成分特别敏感,所以汉语不论在何种情况下动宾搭配都使用同一个动词"擦",而英语则根据事件所涉及的目的、工具、材料、程度等的不同而选用不同的动词。这一研究对语言教学和翻译都有较好的指导作用。 Chinese and English differ greatly in the use of verbs for their corresponding verb-noun collocation. Based on the lexicalization theory, this paper aims to uncover the deep mechanism leading to this difference. By comparing the verb-noun collocation including "Ca" with its corresponding English, we discover that Chinese and English show different degrees of sensitivity to peripheral factors in the process of lexicalization, resulting in different choices of verbs in construing the same event.
作者 王志军
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 2014年第5期11-17,共7页 Journal of Foreign Languages
关键词 动宾搭配 汉英对比 词汇化 verb-noun collocation Chinese-English comparison lexicalization
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Homby,A.S.牛津高阶英汉双解词典(第六版)[Z].北京:商务印书馆,2004.
  • 2Homby,A.S.牛津高阶英汉双解词典(第六版)[Z].北京:牛津大学出版社,2004.
  • 3Talmy, L. Towards a Cognitive Semantics ( Vol. 1 ) : Concept Structuring System[ M]. Cambridge, MA. : The MIT Press, 2000.
  • 4Talmy, L. Towards a Cognitive Semantics ( Vol. 2) : Typology and Process in Concept Structuring[ M]. Cam- bridge, MA. : The MIT Press, 2001.
  • 5北京大学计算语言学研究所.汉英双语语料库[Z].http://www.chineseldc.org/doc/CLDC-LAC一2003一006/intro.htm.2003.
  • 6北京外国语大学英语系《汉英词典》组.汉英词典(修订版)[Z].北京:外语教学与研究出版社,1995.
  • 7唐义均.白皮书英译文本中动宾搭配调查与汉英翻译策略——一项基于汉英对比语料库的研究[J].上海翻译,2012(3):26-29. 被引量:13

二级参考文献12

  • 1危东亚.汉英词典(修订版)[z].北京:外语教学与研究出版社,1995..
  • 2Allerton, David J. Three (or four ) Levels of Word Cooccurrence Restriction [ J ]. Lingua, vol 63 ( 1 ), 1984 : 17-40.
  • 3Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [ M ]. London / New York : Routledge, 1992.
  • 4Bublitz, Wolfram.‘ I entirely dot dot dot' : Copying semantic features in collocations with upscaling intensifiers [ A]. In Schulze, R. ( ed. ). Making Meaningful Choices in English [C]. Tubingen: Narr, 1998: 11- 32.
  • 5Collinge, Neville Edgar. An Encyclopaedia of Language [Z]. Routledge: London and New York, 1990.
  • 6Crowther, J. , Dignen, S. & Lea, D. Oxford Collocations Dictionary of Students of English ( 2rid edition ) [Z]. Oxford: OUP, 2009.
  • 7Dam-Jensen, H. & Zethsen, K. K. Translator Awareness of Semantic Prosodies [ J ]. Target, 2008, ( 2 ) : 203-221.
  • 8Larson, M. L. Meaning-Based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence [ M ]. Maryland: University Press of America, 1998.
  • 9Palmer, Frank R. Semantics: A New Outline [ M ]. Cambridge: CUP, 1981.
  • 10Sharoff, Serge. Harnessing the Lawless: Using Comparable Corpora to Find Translation Equivalents [ J]. Journal of Applied Linguistics. vol 1 (3), 2004: 333-350.

共引文献12

同被引文献13

引证文献1

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部