摘要
翻译是不同文化语境下的修辞重构,译本修辞承载着多层潜在意义。林译《迦茵小传》的人物称谓方式,作为译本叙述修辞链上的重要一环,展示了人物身份和性格特点,也展示了隐藏其后的意识形态,在翻译这一中西文化对话方式中,揭示出生命存在的不同特征,指向深层的人类生存哲学。
Translation is a process of rhetorical reconstruction of the source text in a different socio-cul- rural context, in which the rhetoric, loaded with multi-level potential meanings, serves as a media of cross- cultural dialogue. In Lin Shu's translation of Joan Haste, terms of address, as a very important link in the chains of narrative rhetoric, help to reveal the identities and personalities of the characters, and disclose the ideology behind. Thus in the cross-cultural dialogue of translation, rhetorical features in terms of address throw light on the interpretation of ways of life and the existential philosophy of mankind as a whole.
出处
《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2014年第5期56-61,共6页
Journal of Fujian Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
基金
国家社科基金项目“哈葛德小说在晚清:话语意义和西方认知”(2013BWW010)的阶段性成果
关键词
林译《迦茵小传》
称谓
身份
修辞建构
意识形态
Lin Shu's translation of Joan Haste, terms of address, identity, rhetorical construction,ideology