期刊文献+

重译:“失声”民族文学的“复活”——以《小说月报》翻译文学为例 被引量:1

ON THE IDEOLOGICAL VALUES OF THE RETRANSLATED TEXTS IN THE SHORT STORY MAGAZINE
下载PDF
导出
摘要 社会转型时期的重译,不是一种简单的语言转换行为,而是一种思想资源的借鉴。上个世纪初,中国主流文学刊物《小说月报》(1911-1931)重译作品所提供的思想资源对社会的改革与发展起到了特殊的作用。将历史封存的这一翻译实践置于宽阔的历史空间加以认识与定位,突破长期以来翻译研究局限于语言行为的樊篱,在语言学层面难以解释的此类现象,从语言转换中的政治移植,或许能够得到较为合理的解释。 Retranslation, at the transitional period of society, is not simply a kind of language transformation. Instead, it can provide the target society with new ideology and spirit. As one of the most influential periodicals in the early Republic of China, most of the retranslated works in The Short Story Magazine paid more attention to drawing on ideological resources to reform the society. Taking the history into account and breaking the pattern of language-oriented translation evaluation, retranslation in The Short Story Magazine can be better explained, since it was focused on introducing spiritual motivation rather than the accuracy of language.
作者 刘庆元 刘柳
出处 《云梦学刊》 2014年第5期133-137,共5页 Journal of Yunmeng
基金 湖南省社科基金项目(12YBA158)
关键词 《小说月报》 重译 思想资源 The Short Story Magazine retranslation ideological resources
  • 相关文献

参考文献10

  • 1王友贵.中国翻译传统研究:从转译到从原文译(1949~1999)[J].中国翻译,2008,29(1):27-32. 被引量:11
  • 2梁实秋."翻译"[J].新月,1928年第1卷10号.
  • 3季羡林.季羡林文集(第8卷)[M].南昌:江西教育出版社,1996:12-13.
  • 4董丽敏.想象现代性:革新时期《小说月报》研究[M].桂林:广西师范大学出版社,2006:91.
  • 5陈平原.二十世纪中国小说史(第一卷)[M].北京:北京大学出版社,1989..
  • 6沈雁冰.被损害民族的文学号:引言[J].小说月报,1922年12卷10号.
  • 7沈雁冰.翻译的直接与间接[J].文学,1934(2).
  • 8郑振铎.《灰色马》译者引言[J].小说月报,1922年13卷7号.
  • 9郑振铎.译文学书的三个问题[J].小说月报,1922年12卷3号.
  • 10沈雁冰.海外文坛消息[J].小说月报,1922年13卷6号.

共引文献27

同被引文献11

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部