期刊文献+

翻译家葛浩文对中国现、当代文学的研究与推介 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 在现、当代中国文学英译方面,尤其是改革开放以来的中国小说翻译方面,葛浩文是最重要的翻译家。但是,仅仅把葛浩文看成一个翻译家是不够的。他首先是中国文学的研究者和推介者。葛浩文至少从上个世纪70年代初就开始从事中国文学研究,他的研究先于他的翻译,服务于他的翻译,是其文学翻译的基础。在笔者看来,翻译对葛浩文来说,不仅仅是完成一种文字到另外一种文字的转换,更是一种使命,是将中国文学译介到英语世界这一宏大而重要的文化使命。
作者 孙会军
出处 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第3期99-104,共6页 Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基金 上海外国语大学2013年度校级一般科研资助项目"中国新时期小说英译研究"的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Updike, J. Bitter Bamboo: Two novels from China [EB/OL] / / The New Yorker. [2005-5-09] http: //www. newyorker, tom/ archive/2005/05/09/050509crbo books.
  • 2Orbach, Michael. H. Goldblatt: the foremost Chinese-English translator in the world [EB/OL]. http://site, douban, com/106369/ widgetYnotes/134616/note/252321086/.
  • 3Goldblatt, Howard. Hsiao Hung [M]. Boston: Twayne Publishers, 1976.
  • 4Goldblatt, Howard. Contemporary Chinese Literature and the New Wcnyi Bao [J]. World Literature Today, 1979,53 (4): 617-618.
  • 5Goldblatt, Howard. Chinese literature for the 1980s: the fourth congress of writers & artists studies in Chinese literature and society [M]. Sharpe, 1982.
  • 6Goldblatt, Howard. Fresh flowers abloom again: Chinese literature on the rebound [J]. World Literature Today, 1981,55 (1).
  • 7Goldblatt, Howard. Kai-yu Hsu and modem Chinese literature [J]. Journal of the Chinese Language Teachers Association, 1985,20 (1): 1-8.
  • 8Goldblatt, Howard. The return ofart [J]. Manoa, 1989,1 (1-2): 83-85.
  • 9Goldblatt, Howard. Introduction [M] //Howard Goldblatt. Chairman Mao would not be amused: fiction from today's China. New York: Grove Press, 1995: vii-xiii.
  • 10Goldblatt, Howard. MoYan, 1955- [prolific writer] [M] // Pong, David. Encyclopedia of modem China. Detroit; London Gale Cengage Learning, 2009.

同被引文献12

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部