期刊文献+

英诗汉译的译语修辞手法探讨——以弗罗斯特诗歌翻译为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 英语诗歌表面上看起来显得比较简单易懂,可是译者却往往译错。原因是没有理解到英诗的深刻内涵,没有遵守诗歌的翻译原则,更没有注意到译语的修辞要求。原诗是格律诗时,其用词用语也都是简洁浓缩的,寓意也是深刻的。尤其是它的韵律和节奏使之拥有音乐之美。因此,翻译时应该争取用仿汉语格律诗的形式和相对应的译语质量、修辞来表现之。否则,对于很看重格律诗的弗罗斯特而言,以自由体形式来翻译他的格律诗以及忽视修辞的作用将会大大弱化其诗作的价值。
作者 罗长斌
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2014年第9期132-135,共4页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献2

  • 1弗罗斯特[EB/oL].百度百科,2013-12-19.
  • 2吴伟仁.美国文学史及选读(第2册)[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

同被引文献29

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部