期刊文献+

徽州文化旅游文本英译失误分析 被引量:7

Error Analysis on C- E Translation of Huizhou Cultural Tourism Texts
下载PDF
导出
摘要 按照功能翻译理论专家克里斯蒂安·诺德对翻译失误的分析模式,可将徽州文化旅游文本英译本中既存的众多失误归纳为四类:即功能性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误和文本特有的翻译失误。对翻译失误及其原因进行分析有助于翻译人员自觉避免失误的产生,并引发政府相关部门的关注,从而完善徽州文化旅游翻译。 According to Christiane Nord’s analyzed model,the errors in the translated version of Huizhou cultural tourism texts can be divided into four types,namely pragmatic,cultural,linguistic,and text -specific translation errors.The analysis of the existing problems can help the translators avoid making such errors as well as drawing the attention of the authorities,thus improving the quality of Huizhou cultural tourism translation.
作者 方梅 纵兆荣
出处 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2014年第4期142-146,共5页 Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition)
基金 安徽省哲学社科规划项目"安徽省非物质文化遗产保护项目的英译研究与推介"(AHSK09-10D167) 安徽省教育厅人文社科研究项目"跨文化交际理论视野下的徽州文化推介翻译研究"(SK2013A184) 黄山学院校级项目"功能翻译理论视角下的黄山市对外宣传材料英译研究"(2014xsk014)
关键词 徽州文化旅游文本 功能翻译理论 翻译失误 Huizhou cultural tourism texts functionalist translation theory translation errors
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献16

共引文献112

同被引文献61

引证文献7

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部