摘要
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的交流。由于文化差异的存在,翻译损失一直与翻译相伴,因此翻译补偿被视为翻译题中必有之义。在苏珊?巴斯奈特文化翻译理论观下,笔者以李照国和威斯两个《黄帝内经》译本为例,采用文本对照分析的方法,探讨巴斯奈特文化翻译观下,中医典籍的补偿策略,以期为中医英译的进一步研究提供参考。
Translation is a process not only concerning on the language transformation, but also concerning on the cultural communications. However, due to the diversity between cultures, translation loss is a stumbling block which has to be coped with, or a necessary process called translation compensation. This paper, employing the method of text analysis, attempts to compare two English versions ofHuangdi-Neijing by Veith and Li-Zhaoguo as study cases to discuss the translation compensation strategies from the perspective of Bassnett’s cultural translation theory, thus achieving the optimal translation effect.
出处
《国际中医中药杂志》
2014年第10期923-926,共4页
International Journal of Traditional Chinese Medicine
基金
江苏省2013年度研究生教育教学改革研究与实践课题(JGLX13_052)
关键词
巴斯奈特
文化翻译观
中医英译
翻译补偿策略
Bassnett Cultural translation theory TCM translation Translation compensation strategies