摘要
南宋诗人朱熹有诗云:问渠哪得清如许,为有源头活水来。经典文学作品的艺术魅力正如自泉眼潺潺流出的涓涓细水,让品味撷取这些经典的求知者内心得以涤荡,灵魂得以洗礼。源头泉水在朗朗明月映照下才更显澄澈剔透.“名作经典赏析”板块冀望同读者一道用月明心去观照英文经典深广精妙的内涵,去捧啜名家名篇甘甜清冽的泉水。
Crossing the border into Burma, one can spot the same pretty flowers seen from the bus window in China: yellow daisies and scarlet hibiscus, lantana growing as plentifully as weeds. Nothing had changed from one country to the next, or so it appeared to my friends. But in fact all had suddenly become denser, wilder, devouring itself as nature does when it is neglected for a hundred years. That was the sense I had in crossing that border, as ifl, like H.G. Wells in his time machine, possessed the same consciousness but had been plopped in the past ... Like my friends, I, too have found the literature of yesteryear intoxicating engorged with the perfumes and pastiches of the exotic and languid life.
出处
《海外英语》
2014年第10期56-57,共2页
Overseas English