期刊文献+

英语文学作品翻译的人际意义建构

原文传递
导出
摘要 作为描述及解释翻译现象的基本理论概念,人际意义跨文化建构将翻译原则从忠实于原作转移至适合于实现作者的交际意图以及建构跨文化人际关系,从而能够促进中西方文化更加融洽以及中西方思想的吻合。本文基于Halliday(1994)创立的系统功能语言学理论,以大量的英语文学作品作为实例,根据原文与译文之间的对比探讨人际意义的跨文化建构,旨在描述及解释翻译过程中的人际意义模式。
作者 段丽斌
出处 《芒种(下半月)》 北大核心 2014年第10期32-33,共2页
  • 相关文献

参考文献1

  • 1(美)斯土活(H.B.Stowe原译斯陀夫人)著,黄继忠译.汤姆大伯的小屋[M]. 上海译文出版社, 1982

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部