摘要
翻译能力是翻译研究的核心概念之一,是当前国内外译学研究者普遍关注的研究内容。西班牙PACTE研究小组在实证研究的基础上提出翻译能力的构建模式,包括双语能力、语言外能力、翻译知识能力、工具能力、策略能力以及生理心理要素。翻译能力是一种复杂的综合能力,并不仅仅等同于双语转换能力,还包括很多子能力。本文在PACTE翻译能力模式的基础上,针对当前英语专业本科阶段的教学尝试提出新的翻译能力模式,强调认知能力、双语能力以及翻译专业能力。
At present scholars of translation study focus on the analysis of translation competence as it is regarded as one of the core concepts in translation study. PACTE from Spain proposed the most systematical model,involving Bilingual sub competence,Extra- linguistic Sub competence,Knowledge about translation sub competence,Instrumental sub competence,Strategic sub competence and Psycho- physiological Components. According to the research,translation competence is complicated,including not only the transference competence between two languages but also many other sub competences. This paper,with the analysis of these models,tries to propose a new model of translation competence for English majors,including cognitive competence,bilingual competence and specialized translation competence.
基金
济宁学院教改课题(2012JX06)
关键词
翻译能力
PACTE
认知能力
translation competence
PACTE
cognitive competence