摘要
翻译的根本任务是忠实地再现原作的思想和风格。文学翻译不同于其他翻译,不仅要忠实通顺,也要体现出原作的异国情调。因此,异化策略是必不可少的。《傲慢与偏见》是英国优秀文学的典型代表,本文从翻译策略的角度对孙致礼译本进行分析,探究异化策略在文化再现方面的具体运用,以期对翻译学者有所启示。
The basic task of translation is to reproduce the thought and style of the original work faithfully. Different from other types of translation,literature translation has to be not only faithful and smooth but also clear with exotic flavor. Therefore,foreignization is very necessary in literature translation. Sun's Chinese version of pride and prejudice is analyzed from the perspective of translation strategy and the application of foreignization in reproducing the original culture is discussed in this article,in the hope of bringing some light on translators.
出处
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2014年第5期109-112,共4页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
孙致礼
异化
傲慢与偏见
文学翻译
Sun Zhili
foreignization
pride and prejudice
literature translation