摘要
20世纪70年代西方的“语用学转向”和90年代翻译研究“文化转向”的发生,中国翻译界的学者们才开始把眼光从“文本研究”转向“主体---人的研究”。由此,译者主体性便成了翻译界日益被关注的课题。但由于研究者们对“译者主体性”的过度张扬,却忽略了其制约的一面,导致关于“译者主体性的制约因素”的研究略显不足。而且就其研究结果来看,多数都是在理论层面上进行简单探讨和主观判断,很少有人就具体的译例进行实证分析。在前人研究的基础上运用相关论说,采用对比研究与个案分析的方法,通过对萧红作品《手》的两个不同时期日译本的比较,从语言文化层面来分析翻译结果不同的原因。旨在阐明译者主体性受自身的双语功底、文化背景知识以及性别文化心理的制约。
出处
《林区教学》
2014年第9期72-73,共2页
Teaching of Forestry Region