摘要
在科技翻译活动中,随着译者主体性的地位从"隐形"到"显形"的发展,译者主体性的发挥日益受到道德层面上的翻译伦理的制约和指导。多视角、多层次的翻译伦理的出现激发译者以中国传统文化为依据,以和合学理论为基础,在和合翻译观的视阈下寻找一种"和谐"之伦理——和合翻译伦理"诚",从科技翻译的灵活性和模式化的融合、科学性和文学性的融合两方面指导科技翻译活动。
With the development of translator's subjectivity from the"invisibility"to the"visibility"in the technical translation,the exertion of the translator's subjectivity is restricted and guided by the translation ethics on the ethical level. The multi- perspective and multi- layered translation ethics inspire the translator to find the"harmonious"translation ethics——"loyalty"of the Reconciliation Translation Ethics,to guide activities of the technical translation by probing the reconciliation of the flexibility and modeling,scientificity and literariness of the technical translation in the view of the Reconciliation Translation Theory in line with the Chinese traditional culture and the Reconciliation Theory.
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2014年第5期122-125,共4页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
基金
河南省教育科学"十二五"规划重点课题([2012]-JKGHAB-0012*)的阶段性成果
关键词
和合学
和合翻译伦理
科技翻译
译者主体性
the reconciliation Theory
reconciliation translation ethics
technical translation
the translator's subjectivity