摘要
文章主要探寻在本土化日益发展的今天,中国媒体应该采取何种策略翻译中国特色词汇。通过分析对比中外媒体在针对中国特色词汇翻译时所采取的不同策略,发现外国媒体对中国特色词汇多进行异化翻译,而中国媒体对外报道中国特色词汇一般采用归化翻译。不同的翻译策略是不同翻译目的、不同意识形态、不同文化、不同读者定位的结果,文章主要论述中外媒体采用不同翻译策略的原因以及外媒所采取的异化翻译策略对当今全球化和本土化共生的国际环境下中国媒体的外宣策略的借鉴意义。
This paper mainly compares the different approaches to the translation of the Chinese- specific words and phrases by the western media and the Chinese media. The western media generally adopt the foreignization method in the translation of the Chinese- specific words,while the Chinese media generally adopt the domestication method in the translation. The paper will analyze reasons behind these differences,and study the implication of this considering the current global situation.
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2014年第5期130-133,共4页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词
本土化
国际化
中国特色词汇
翻译策略
中外媒体
localization
globalization
Chinese-specific words
translation methodology
western and Chinese media