摘要
《红楼梦》中有大量的典故,充满着丰富的互文性。翻译过程中的互文指涉蕴含着深厚的历史文化沉淀。从互文性角度探讨杨宪益、戴乃迭夫妇所译《红楼梦》中典故翻译。认为译者充分发挥了主体性,把保留原语互文关系和文化特色放在首位,这对提高翻译质量和更好地传递典故的文化内涵有着重要的作用。
There are a lot of allusions in the Chinese novel Hong Lou Meng,which is rich in intertextuality. There are profound connotations in intertextual references. By exerting their subjective initiative in the translation of Hong Lou Meng,Yang Xianyi and Gladys Yang gave first priority to keep intertexuality and cultural characteristics of the source language,which is important to the conveyance of cultural connotations and the improvement of translation quality.
出处
《成都工业学院学报》
2014年第3期92-94,共3页
Journal of Chengdu Technological University
基金
湖南省社科规划办基金项目"文学作品互文翻译研究"(12WLH05)
湖南省教育厅项目"基于互文性理论的文学翻译研究"(12C0482)
关键词
《红楼梦》
典故翻译
杨宪益、戴乃迭
互文性
翻译策略
Hong Lou Meng
allusion translation
Yang Xianyi and Gladys Yang
intertextuality
translation strategy