摘要
有学者认为:虽然vijapti与vijna的词根都是j,但vijapti不应如玄奘那样翻译为"识",因为该词有使役的含义。但从梵语波你尼文法的角度可知:vijna与vijapti源自的词根不都是j,两个词汇都不作使役含义用。另外,通过纯粹语法分析,可以得出与传统"能取所取、见分相分"认知模式不同的"无分说",以求解决"无人我但有认知"的佛学难题。
Some scholars said that although the root of vijapti is jā as vijā na,it has caused-motion,so it can not be translated into识 as Xuan Zang's translation.But the paper is to prove that the roots of the two words are not identical.And they are not used as caused-motion.In addition,the author puts forth a new theory of epistemology on the basics of Paninian Grammar,named'Non Portion'(abhāga-vāda),which is different from the traditional pattern of dar'sanabhāga-nimittabhāga(the observer portion and the observed portion).Moreover,the theory insists the traditional doctrine of niratman well.
出处
《武汉大学学报(人文科学版)》
CSSCI
北大核心
2014年第6期28-37,共10页
Wuhan University Journal (Humanity Sciences)
基金
中央高校基本科研业务费专项资金资助之武汉大学自主科研项目(人文社会科学)(20110321)
关键词
唯识
唯表别
唯了别
无分说
梵语
波你尼
Buddhism
Vijānamātra
Vijaptimātra
Sanskrit
Pānini
A.s.tādhyāyī