期刊文献+

从梵语波你尼文法论证玄奘“唯识”翻译和理解的正确性 被引量:4

To Prove the Rightness of Xuan Zang's Translation of Vijaptimātra on the Basis of Paninian Grammar
下载PDF
导出
摘要 有学者认为:虽然vijapti与vijna的词根都是j,但vijapti不应如玄奘那样翻译为"识",因为该词有使役的含义。但从梵语波你尼文法的角度可知:vijna与vijapti源自的词根不都是j,两个词汇都不作使役含义用。另外,通过纯粹语法分析,可以得出与传统"能取所取、见分相分"认知模式不同的"无分说",以求解决"无人我但有认知"的佛学难题。 Some scholars said that although the root of vijapti is jā as vijā na,it has caused-motion,so it can not be translated into识 as Xuan Zang's translation.But the paper is to prove that the roots of the two words are not identical.And they are not used as caused-motion.In addition,the author puts forth a new theory of epistemology on the basics of Paninian Grammar,named'Non Portion'(abhāga-vāda),which is different from the traditional pattern of dar'sanabhāga-nimittabhāga(the observer portion and the observed portion).Moreover,the theory insists the traditional doctrine of niratman well.
作者 曹彦
出处 《武汉大学学报(人文科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第6期28-37,共10页 Wuhan University Journal (Humanity Sciences)
基金 中央高校基本科研业务费专项资金资助之武汉大学自主科研项目(人文社会科学)(20110321)
关键词 唯识 唯表别 唯了别 无分说 梵语 波你尼 Buddhism Vijānamātra Vijaptimātra Sanskrit Pānini A.s.tādhyāyī
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献31

  • 1巫白慧.梵本《唯识三十颂》汉译问题试解[J].法音,2006(2):15-17. 被引量:3
  • 2Williams M M. 1997,A Sanskrit-English Dictionary, Motilal Banarsidass Publishers, Delhi.
  • 3渥德尔.印度佛教史[M].北京:商务印书馆,1987..
  • 4释印顺.《印度佛教思想史》.Macrostone网络版[M].,1998年..
  • 5.《大正藏》.二十六、二十七、二十九册[M].毗昙部,..
  • 6.《大正藏》.三十一册[M].瑜伽部,..
  • 7.《丹珠尔》铅印版[M].西南民族学院,..
  • 8高崎直道等 李世杰译.《唯识思想》[M].华宇出版社,1985年..
  • 9霍韬晦.《安慧三十唯识释)原典译注》[M].香港中文大学出版社,1979年..
  • 10结成令闻.《世亲唯识之研究》上卷[M].青山书院,1956年..

共引文献8

同被引文献143

引证文献4

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部