摘要
20世纪初中国社会文化处于转型时期,鲁迅既拥抱现代性,又反思现代性,从而产生了人类主义理想以及深刻的孤独与困惑情结。这两种体验成为他独特的个人话语,展现于五四时期翻译的《一个青年的梦》与《"察拉图斯忒拉"的序言》之中。本文关注这两部译作中的翻译选材与翻译策略,揭示译者在社会转型时期为建构国民文化身份所做出的努力。研究表明,两部译作在选材与翻译方法、翻译语言上都展开了积极的尝试,而《"察拉图斯忒拉"的序言》则将这些因素有机结合起来,清晰地呈现了塑造文化身份的思路,极大地影响了鲁迅在整个五四时期的翻译文学。
Early 20th century witnessed the social and cultural transformation of China.Embracing and reflecting modernity at the same time,Lu Xun developed the humanistic ideal as well as the complex feeling of loneliness and perplexity which constitute Lu Xun’s unique personal discourses presented in translations of A Youth’s Dream and Preface to Also Sprach Zarathustra.Exploring the translation selection and translation strategies,this paper discloses the efforts the translator made for the building of national identity.As it turned out,endeavors were made in the two translations to attain the aim by combining the translation selection and strategies together,and only Preface to Also Sprach Zarathustra succeeded in presenting a clear vision of national identity building,which affected the Lu Xun’s overall translations in the May Fourth period.
出处
《北京第二外国语学院学报》
2014年第8期42-47,共6页
Journal of Beijing International Studies University
基金
2012年教育部人文社会科学研究青年基金课题"翻译文学与民族想象"(12YJC740044)的阶段性研究成果