摘要
古汉诗词英译意义批评理论研究应向综合模式拓展,建立兼顾宏-中-微层次理论范畴并突出可阐释性、可描写性、可操作性和可印证性的理论方法论。本文提出"历时社会文化语境下的主题与主题倾向关联性融合"的古汉语诗词英译批评的综合模式,并以宋词《虞美人》多种译本评析为例,探讨"语言真理观"与"意义整体观"关照下的古汉诗词意义投射性言说的艺术再创之理据,以期促进翻译批评理论与方法研究。
The critical study of English translation of classic Chinese poems requires exploration of a comprehensive model consisting of theoretic categories at macro-intermediate-micro levels. This critical model, highlighting a methodology featuring interpretativeness, descriptiveness, manipulativeness and verifiability, is constructed as an analytic framework of theme-&- theme-biased relevant fusion governed by diachronically sociocultural context. With a demonstrative critical analysis of three English versions of Yu Mei Pen, a Chinese Song Ci poem, the paper elaborates the motivations of creative interpretation with meaning projection in the English versions of classic Chinese poems on the basis of Hermeneutics notions of Truth Unveiling and Holistic Governance, aiming to develop the theories and methods of translation criticism.
出处
《广东外语外贸大学学报》
2014年第4期74-78,共5页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基金
教育部人文社科重点研究项目"翻译理论系统整合性研究"(编号:08JJD740065)
广东省哲学社会科学规划课题"古典诗词英译研究新视角"(编号:08K-06)的资助
关键词
古汉语诗词
综合批评模式
主题与主题倾向
历时社会文化语境
classic Chinese poems
comprehensive critical model
theme-and-theme-biased relevant fusion
diachronically sociocultural context