期刊文献+

林语堂英文创作中的翻译现象 被引量:20

Traces of Translation in English Writings by Lin Yutang
原文传递
导出
摘要 林语堂谙熟中美两种文化,擅长中英文写作,而其英文"原创"作品中充满"翻译"的痕迹。本文从林语堂的双重文化身份及其对话意识入手,以The Importance of Living(《生活的艺术》)为例,分析其"主题译介"意图、"文本裹挟"策略和"亦译亦写"风格。本文认为,林语堂英文作品中的翻译现象是其"中国心"的文化标注和英文诠释,是一种趋同存异原则下的文化外包装策略,具有跨文化交流效应和文学互文作用。 Lin Yutang is not only a bicultural scholar but also a bilingual writer. His English writings as literary creation are invested with many traces of translations from Chinese works. The present paper, based on a survey of Lin' s bieuhural identity and sense of cuhural dialogue , gives an analysis of three characteristics in his English writings, namely, subject introduction as purpose, text blending as strategy, trans-writing as style. The authors point out that traces of Lin' s translation wrapped in his English writings, as a cultural labeling and English interpretation of his Chinese heart, is a tactful way of packing Chinese culture based on a principle of seeking the common while keeping the different, which can serve as a model of cross-cultural exchange and literary intertextuality.
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2014年第6期95-99,共5页 Foreign Language Education
基金 国家社科基金项目“林语堂作品的中国文化变译策略研究”(项目编号:14BYY012) 山东省社科规划项目“全球化背景下的中国文化传译策略研究--以林语堂编译写策略为个案”(项目编号:11CWXJ03)阶段性成果之一
关键词 林语堂 英文写作 对话意识 翻译痕迹 亦译亦写 Lin Yutang English writing sense of dialogue trace of translation trans-writing
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献51

共引文献99

同被引文献121

引证文献20

二级引证文献26

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部