摘要
以生态翻译学为视角对《了不起的盖茨比》巫氏、姚氏的两个译本进行比较、评析,从译者经历、翻译风格、翻译背景和社会环境来解析两译作中译者与原作生态环境的相互适应与选择,然后对两译本在语言、交际和文化等多维转换来评析译本的生态性,看其与整体生态环境是否融洽,从而审视译者的翻译方法、翻译技巧、翻译过程与翻译思维是否符合翻译的生态整体性,进而为译界的翻译理论与实践提供更优化的视角。
出处
《闽南师范大学学报(哲学社会科学版)》
2014年第3期95-99,共5页
Journal of Minnan Normal University:Philosophy and Social Sciences