期刊文献+

《聊斋志异》英译:从跨文化操纵到文化和合 被引量:5

The English Translation of Liaozhaizhiyi:From Cross-cultural Manipulation to Cultural Harmonization
原文传递
导出
摘要 由于历史文化语境的嬗变,《聊斋志异》英译经历一个从跨文化操纵到文化和合的过程。在早期《聊斋志异》英译过程中,西方汉学家用西方意识形态和诗学观念指导自己的翻译实践,操纵原文。在当代《聊斋志异》英译过程中,大多数西方汉学家以及中国翻译家力求如实传达中国文化,促进中西文化交流,达到中西文化和合共存的目的。 The English translation of Liaozhaizhiyi was historically contextualized and experienced a development from cross-cultural manipulation to cultural harmonization. The early Western sinologists guided their translation with Western ideology and poetics, and often manipulated the original text. Most of the contemporary Western sinologists and Chinese translators have tried every means to reproduce real Chinese culture when translating Liaozhaizhiyi into English so that the Chinese culture can coexist harmoniously with the Western culture. Key words: Liaozhaizhiyi; English translation; cross-cuhural manipulation; cultural harmonization
作者 李海军
机构地区 湖南文理学院
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2014年第5期85-89,共5页 Foreign Language Research
基金 国家社科基金项目"<聊斋志异>英译研究"(11CYY008)的阶段性成果
关键词 《聊斋志异》 英译 跨文化操纵 文化和合 Liaozhaizhiyi English translation cross-cuhural manipulation cultural harmonization
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献24

共引文献86

引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部