摘要
翻译是不同语言间的文化转换活动,这一活动发生或进行时,造成的损失在所难免,而儿童文学翻译由于阅读受众的特殊性,相较而言,损失的可能性更大,对翻译的要求相应就更为苛刻。要想在儿童文学翻译过程中,既传递好原作意味,又保存原作的形式之美,让翻译损失降到最低限度,是许多译者渴求已久的愿望,也是读者希冀看到的结果。在译前认清翻译损失的可能性并进行积极的补偿,有助于译者实现对作者的尊重,更好地负起对读者的责任,从而产出成功的译作。
Translation is a transculturation activity between different languages,and loss is indispensable in the procedure of this activity. Comparatively speaking,because of the particularity of children's literature readers,chances of translation loss are more possibly to happen,which requires more for the translators to do such type of translation. Almost all the translators want to deliver the original meaning of the author and preserve the form beauty as well,and lower the translation loss to minimum,which is an aspiration longed for by many translators and a result whished to be seen by readers. Recognizing the likelihood of translation loss before translating and making compensation actively is of some help to respect the author and shoulder the readers' responsibility.By doing so,a translator may possibly produce a successful translation.
出处
《渭南师范学院学报》
2014年第20期24-28,共5页
Journal of Weinan Normal University
基金
陇东学院2014年青年科技创新项目:目的论视域下的儿童文学翻译实践研究(XYSK1405)
关键词
儿童文学
翻译损失
翻译补偿
Children's literature
translation loss
translation compensation