期刊文献+

“三美论”下的《红楼梦》“雪景联诗”两英译本赏析

Two English Versions of Snow Poem in Hongloumeng:A Perspective of "Three Beauties Theory"
下载PDF
导出
摘要 许渊冲教授提出的"三美"翻译理论对于诗歌翻译具有重要的指导作用。从"三美"原则出发,分别以Hawks David及杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》译本中"雪景联诗"为研究对象,通过对比分析探讨其得与失,旨在为中国古典诗歌翻译提供一些可供借鉴的方法。 Professor Xu Yuanchong's Three Beauties Theory is very important to English translation of Chi‐nese Classical Poetry .Under the guidance of this translation theory ,the author studies the two English ver‐sions of Snow Poem in Hongloumeng by Haw ks David and yang Hsien‐yi and hopes to provide translators with some useful skills in translating Chinese Classical Poetry .
作者 王岩
出处 《西安航空学院学报》 2014年第6期50-54,共5页 Journal of Xi’an Aeronautical Institute
基金 平顶山学院2013年青年科研基金(PDSU-QNJJ-2013018)
关键词 “三美论” 《红楼梦》 诗歌翻译 Three Beauties Theory Hongloumeng poetry translation
  • 相关文献

参考文献6

  • 1鲁迅.汉文学史纲要[M].北京:人民文学出版社,1976.
  • 2许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984..
  • 3曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社.1993.
  • 4HawksDavid.TheStoryoftheStone [M].NewYork:PenguinBooks,1973:489-492.
  • 5杨宪益,戴乃迭.ADreamofRedMansion[M].北京.外文出版社,1978.56.
  • 6王士超,李永田.红楼梦诗词鉴赏[M].北京:北京出版社.2004.

共引文献174

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部