期刊文献+

翻译适应选择论视阈下译者的适应与选择——以董乐山的翻译选材和翻译策略为例

Translator's Adaption & Choice Under the View of Translation Adaption and Selection——A Case Study of Dong Leshan's Translation Materials and Strategies
下载PDF
导出
摘要 翻译适应选择论将达尔文生物进化论中的"自然选择"、"适者生存"等概念引入翻译研究,认为翻译活动是译者充分发挥主观能动性,积极适应翻译生态环境而进行的选择活动。董乐山的翻译注意启人心智,具有强烈的目的性,体现了在特定翻译生态环境中的适应与选择。其翻译策略很好地适应了汉语世界的语言维、文化维和交际维,达到最佳的整合适应选择度。 Natural Selection and Survival of the Fittest for Evolution Theory is introduced into translation by Translation as Adaptation and Selection(TAS) which indicates that translators should give full play to the conscious activity in translation and fit to different translation fields. Dong Leshan's translation focuses on edification that shows the adaption and selection in specific translation with strong purpose. Its translation strategy adapts to language, culture and communication well in the world of Chinese so as to achieve the best adaptive selection.
作者 李克莉
出处 《南通职业大学学报》 2014年第3期23-25,共3页 Journal of Nantong Vocational University
基金 2013年浙江省社科联研究课题(2013B110)
关键词 董乐山 翻译生态环境 适应 选择 Dong Leshan translational eco-environment adaptation selection
  • 相关文献

参考文献7

  • 1林贤治.只有董乐山一人而已[J].随笔,2000(6):42-52.
  • 2李辉编.董乐山文集[M].石家庄:河北教育出版社,2001.
  • 3温中兰,贺爱军,于应机.浙江翻译家研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009.
  • 4候利颖.意识形态对文学翻译的操纵-以《一九八四》董乐山中译本为个案[D].长沙:湖南师范大学,2013.
  • 5董乐山.中午的黑暗[M].北京:作家出版社,1988.
  • 6Orwell G. Nineteen Eighty-Four [M]. Shanghai: Shanghai San Lian Press, 2009.
  • 7奥威尔G.一九八四[M].董乐山,译-广东:花城出版社,1985.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部