摘要
针对目前国内在翻译景点介绍的时候,大多采取字对字、句对句的翻译方法,我们更应重视各个信息单元的价值度,应从各信息单元的重要性、与主题的关联性以及表达呼唤功能的充足性出发,对各类具体的信息单元进行甄别和判断,并采取相应的信息调控措施进行概括、删减、增补和重建,以实现景点介绍的呼唤功能,达到最佳交际效果。
When dealing with various information units in a tourist text, attention shall be paid to the degree of value of various information units. Based on the importance of each information unit, relevance with the topic and adequacy of expressing vocative function, vari- ous types of information units shall be screened and judged, and appropriate information control measures, such as summarization, dele- tion, addition, and reconstruction, shall be taken in order to achieve the optimal communicative effects and vocative function of the tourism text.
出处
《南京工业职业技术学院学报》
2014年第3期46-48,共3页
Journal of Nanjing Institute of Industry Technology
关键词
景点介绍
信息单元
价值度
调控
tourist text
information unit
degree of value
regulate and control