摘要
林纾的《迦茵小传》译作通过增加凸显父母年迈和直接宣扬孝道的措辞以及删除或改写有损父亲形象的细节捍卫传统的父权制,同时译者保留了原文呈现的社会建制对父亲权威的撼动以及原文中非父的言辞,这种矛盾情绪是中国从传统文化向现代文化过渡的一个表征。
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2014年第10期36-38,共3页
Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目"从文化自恋到文化自省:晚清(1840-1911)中国翻译界的心路历程"(13YJC740081)
中国博士后科学基金资助项目"晚清(1840-1910)中国翻译界的文化自恋"(2012M511001)