期刊文献+

从翻译美学来看《黄帝内经》顶真辞格的英译 被引量:7

Translation of anadiplosis rhetoric in Huangdi Neijing from translation aesthetics
下载PDF
导出
摘要 随着全球化时代的到来,国际文化交往日益频繁。全球化时代跨文化交流在世界范围内的展开,不仅使中国越来越需要外来文化的启迪,而且也使世界日益需要中国文化的充实[1]。中医是中国优秀传统文化宝库中必不可少的组成部分,而《黄帝内经》(以下简称《内经》)作为祖国传统医学的理论思想基础及精髓,其语言深奥典雅,思想内容丰富深刻,具有很高的美学价值,其准确翻译将有助于中医文化在世界范围内的进一步发扬。
出处 《山西中医学院学报》 2014年第3期75-77,共3页 Journal of Shanxi College of Traditional Chinese Medicine
基金 山西中医学院创新团队项目
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献16

  • 1施蕴中,马冀明,徐征.《黄帝内经》首部英译本述评[J].上海科技翻译,2002(2):46-49. 被引量:43
  • 2张仲景.伤寒论[M].上海:上海科术出版社,1983..
  • 3李照国.黄帝内经素问.西安:世界图书出版公司.2005:2-240.
  • 4[3]Feng Ye,Nigel Wiseman,Craig Mitchell,Shang Han Lun:On Cold Damage[M].Translation & Commentaries Paradigm Publications (MA) 2006:28.
  • 5[4]WHO International Standard Terminglogies On Traditional Medicine In the Western Pacific Region 2007:10.
  • 6[5]Nigd Wiseman,Feng Ye.A Practical Dictionary of Chinese Medicine[M].北京:人民卫生出版社,2002:914.
  • 7[8]WHO International Standard Terminologies On Traditional Medicine In the Western Pacific Region 2007:10.
  • 8罗汉荣.医用古汉语基础.重庆:重庆出版社.1989:785-786.
  • 9Veith I. The Yellow Emperor's classic of internal medicine. Taipei : Southern Materials Center, Inc. 1982: 104, 231.
  • 10李照国.黄帝内经·素问[M].西安:世界图书出版社,2005:151,211.

共引文献46

同被引文献76

引证文献7

二级引证文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部