摘要
戏剧改译的目的是为了演出,所以改译要有效调动观众的文学经验和艺术经验,而观众作为此在存在的人,时间和经验的有限性和历史性是他们理解戏剧作品和戏剧艺术技巧的先在条件。本文通过分析萧伯纳戏剧改译本在现代中国演出的失败和成功,考察李健吾成功改译本《说谎集》是如何把握本民族观众理解的有限性和历史性,并最终接通本民族的传统文化心理,达到对民族社会生活现实的批判。
The purpose of translating dramas is to put on show. Therefore, the translations must be able to activate literary and artistic experiences in the audience. However, the limitation and historicity of time and experience are the prerequisite for the audience to understand dramas and dramatic techniques. This paper analyzed the successes and failures when the translated drama by Bernard Shaw was put on show in China, and checked how Li Jianwu’s translation handled the limitation and historicity of Chinese audience in understanding the drama and achieved the criticism of Chinese social life via traditional Chinese cultural psychology.
出处
《新疆大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2014年第5期110-113,共4页
Journal of Xinjiang University(Philosophy and Social Sciences)
基金
教育部规划项目"双语教育语境中的二十世纪新疆维汉语戏剧教育史"(11YJA751001)
关键词
萧伯纳
改译
演出
Bernard Shaw Adapted Translation Show