摘要
作为中哲西传的大师,陈荣捷在道家思想尤其是《道德经》的译介与传播中功不可没。通过对他翻译缘起的探索(包括对他翻译意图的勾勒和他对之前华人译本的评析)能够凸显出他的翻译路径即"以中释中",同时他的翻译标准也随之映现。陈荣捷在学术路径上打通了儒道西传之路,同时也成功融通了他的儒家思想传播与《道德经》翻译行为。
As the master who spread the Chinese philosophy from China to the west, Wing - tsit Chan contributed greatly to the spreading of Taoism especially the translation of Dao De Jing. Through the exploration of the origin of Dao De Jing translation ( including the combing of his translation intention and his comment on the previous English versions) we can find out his translation path, namely "imerpreting Chinese with Chinese discourse" , and his translation standards. He opened up the spreading Road of Confucianism and Taoism from the academic perspective, meanwhile combining the dissemination of Confucian thought with his translation behavior.
出处
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》
2014年第5期12-15,共4页
Journal of Fuyang Normal University:Social Science Edition
基金
河南省厅人文社会科学重点项目"中国人自译<道德经>翻译行为研究"(2014-zd-030)
河南省社科联经团联项目"<道德经>华人译者流散问题研究"
关键词
陈荣捷
《道德经》
翻译路径
以中释中
儒家思想传播
Wing- tsit Chan
Dao De Jing
Translation path
Interpreting Chinese with Chinese discourse
Manipulation factors