摘要
字幕翻译是视听翻译领域最常见的模式之一,其面临着这样一个坐标轴:一端是对原文本的严格直译,另一端则是本土化,即在目标文化中对文本的自由再创造。影片《马达加斯加3》的中文字幕翻译选择了坐标轴的本土化一端,在语言的归化、文化的本土化和注重观众反应三个层面上,均展现了鲜明的本土化特征,具体表现在四个方面:针砭时弊、调侃名流;文化参照本土特色;流行语使用频繁;口语特征显著。丰富的译例中所展现的本土化语言特色映证了"入乡随俗"的原则在该片的中文字幕翻译中非常适用。
Subtitling is faced with an axis ranging from strictly verbatim rendition of the original text to localization or free,target-culture recreation of the text. The subtitling of Madagascar 3 stays near the target-culture pole,and exhibits distinct features of local-isation in terms of the domestication of language,localisation of culture and the focus on the audience's response,explicitly manifested in four aspects:social ills and celebrities ridiculed;cultural references adapted;catchwords frequently used and colloquialism. Those features of localisation prove that the rule of“When in Rome,do as the Romans do”applies to the subtitling of this film.
出处
《黑龙江教育学院学报》
2014年第10期134-138,共5页
Journal of Heilongjiang College of Education
基金
重庆交通大学科学基金项目"视听翻译背景下的文本研究"成果之一(2011kjc02-017)
关键词
字幕翻译
本土化
归化翻译
动态对等
观众反应
subtitling
localisation
domestication
dynamic equivalence
the audience's response