摘要
我国西藏对印度传统文化的译介与研究有着悠久的历史,但是由于种种原因在藏文文献中很少能看到印度婆罗门教经典。20世纪中期根敦群培大师打破传统的翻译僵局,把印度著名的哲理诗《薄伽梵歌》翻译成藏文,为我们了解婆罗门教思想文化提供了现实的文献依据,为西藏文化多样性的发展增添了光芒。然历史的风云和现实的文化语境,使这部梵歌的藏译本一直是残缺不全,未受关注,甚至存在误认现象。对这部《薄伽梵歌》藏译本进行分析和考证,将进一步体现这部梵歌的价值及其在文化交流史上的重要性。
There has been a long history of research and translation of Indian traditional cuhure in Tibet,but for various reasons,it is most possible to be unaccessible to read the Indian Brahmanism classics in Tibetan version. In the middle of the 20th century, Gendun Chophel broke the deadlock and translated the Indian outstanding philosophic poem Bgagavad Gita into Tibetan,thus presenting the reference as to make a comprehension of Brahmanism thoughts,which was also of great significance for Tibetan culture varieties. Whereas the historical changes and the current culture context has made the Tibetan version incomplete and without being noticed. What is worse,it is even misidentified. From the perspective of philology,this paper tries to make an analysis on the Tibetan version,in the hope of displaying its value and importance in cultural exchanges.
出处
《西藏研究》
北大核心
2014年第4期88-95,共8页
Tibetan Studies
基金
国家社科基金青年项目"西藏存梵语语言学文献<妙音声明经>汉译与研究"(项目批准号:13CYY079)的阶段性成果
关键词
薄伽梵歌
根敦群培
藏译
婆罗门教
Bgagavad Gita
Gedun Chophel
Tibetan Version
Brahmanism