期刊文献+

作为翻译原则和方法的“推己及人”与“能近取譬”——以宇文所安的曹丕《典论·论文》英译为例 被引量:2

“Extending Our Self-examination to Others” and “Drawing on What Is at Hand” as a Translation Principle and Method:A Case Study of Steven Owen's English Version of “On Writing” in On Classics Written by Cao Pi
原文传递
导出
摘要 因汉语的特点,汉译英之中不可避免要处理钱锺书所说的"人化或生命化",其中牵涉儒家的"恕道"。而"推己及人"作为一种方法运用于翻译,在思想上重视的是善于"体贴":如何转化原作之中的意涵和形象,而表现在形式上则需要"能近取譬",亦即如何以具体、具象的方式传递其中的信息。宇文所安所作的曹丕《典论·论文》英译因背离了这两方面的要求,因而,其译文多有差池。 Due to the most outstanding feature of Chinese, the animism discussed by Qian Zhongshu has to be dealt with in the translation from the language into English in which the Confucian principle of reciprocity(恕道) is involved. Such an "extending our self-examination to others"(推己及人) as a method applied to translation asks for an attention to the "experiencing"(体贴) of how to transform the implications and images implicated in the original Chinese text and in what way as to "draw on what is at hand"(能近取譬) in the linguistic sense, that is, how to convey the information into the target text in concrete terms embodying the original. Seen from this perspective, there is much to be desired in Steven Owen’s translation of "On Writing"(《论文》) in On Classics(《典论》) written by Cao Pi.
作者 蔡新乐
机构地区 南京大学
出处 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2014年第4期82-90,共9页 Foreign Languages in China
基金 全国哲学社会科学规划办重点项目"翻译理论的中庸方法论研究"部分成果 项目编号:12AWW001
关键词 恕道 推己及人 能近取譬 宇文所安 论文 the principle of reciprocity(恕道) extending our self-examination to others(推己及人) draw on what is at hand(能近取譬) StevenOwen "On Writing"(《论文》)
  • 相关文献

参考文献18

  • 1《百度百科》条目“气”[OL],http://baike.baidu.com/subview/60989/8362790.htm,2013年5月12日.
  • 2ArthurWaley译.TheAnalects(汉英对照)[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
  • 3David Hawkes译. The Story of the Stone(Vol. One) [M]. Harmondsworth: Penguin, 1973:31.
  • 4D.C.Lau译.TheAnalects(汉英对照)[M].北京:中华书局,2011:3.
  • 5JamesLegge译.汉英四书·论语(汉英对照)[M].长沙:湖南出版社,1992:65.
  • 6Ku Hong-Ming译. The Discourses and Sayings of Confucius [M]. Shanghai: Kelly & Walsh, Ltd., 1898: 2.
  • 7Siu-kit Wong编译. Early Chinese Literary Criticism [M]. Hong Kong: Joint Publishing Co., 1983: 21.
  • 8Yang Xian-yi & Gladys Yang译. A Dream of Red Mansions (Vol. One) [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1994: 27.
  • 9安平秋.Introduction.见杨宪益、戴乃迭译.Selectionsofthe Historian(I)[M].北京:外文出版社,2008:32.
  • 10何晏注,邢爵疏.十三经注疏·论语注疏[M].北京:北京大学出版社,1999:83.

共引文献1878

同被引文献22

引证文献2

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部