期刊文献+

翻译的目的与规范之冲突——以清末为例

On the Purpose and Function of Translation in the Late Qing Dynasty
下载PDF
导出
摘要 德国功能派认为,翻译是人类的目的性行为,译者在翻译过程中要照顾各翻译参与者的目的。然而翻译目的不仅考虑到各翻译参与者,还应关注到翻译规范。当翻译目的与翻译规范相冲突时,译文的功能便无法实现。清末译者的翻译目的是提升政治小说的地位、扩大读者群以改良民智,然而事实证明他们并没有完全取得成功。其主要原因在于译者并没有完全遵从当时的社会规范、文学规范以及市场规范。 Functionalist argues that translating is a purposeful activity and the translators have to take all the agents' pur- poses into consideration. However, a successful translating concerns more than that and it should stress on translation norms as well. ff translation purposes and translation norms conflict with each other, then it is hard for a translation version to realize its function. For example, the translators ' expecting translation purpose in the Late Qing Dynasty was to enhance the status of political novels, broaden the readership so as to educate the improve the people. Unfortunately, they failed to make it mainly because they didn' t follow the social norm, literary norm and market norm at that time.
作者 涂兵兰
出处 《外国语文》 北大核心 2014年第3期113-118,共6页 Foreign Languages and Literature
基金 中国博士后科学基金资助项目"晚清文学翻译家翻译伦理研究"(2012M521523) 湖南省教育规划课题"教师教学惯习视阈下的高校翻译人才培养模式研究"(XJK13GD036) 湖南省社科基金项目"民初文学翻译家研究"(13YBA391) 湖南第一师范学院项目"基于建构主义理论的<翻译理论与实践>教学改革研究与实践"(XYS13J26)阶段性成果
关键词 清末译者 目的 功能 translators in the Late Qing Dynasty purpose function
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Baker,Mona.Translation and Conflict:A Narrative Account[M].New York and London:Routledge,2006.
  • 2Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Studies[M].London&New York:Routledge,1993.
  • 3Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York:Routledge,1992.
  • 4Nord,Christiane.Translating a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 5Schaffner,Christina.Translation and Norms[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching&Research press,2007.
  • 6涂兵兰.论严复的“达为尚焉”[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2011,35(1):151-154. 被引量:2
  • 7王宏志.翻译与创作[M].北京:北京大学出版社,2000.

二级参考文献6

  • 1曹明伦.论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅”[J].中国翻译,2006,27(4):12-19. 被引量:72
  • 2贺麟.严复的翻译[A].商务印书馆编辑部.论严复与严译名著[C].北京:商务印书馆,1982.
  • 3Chesterman Andrew, Proposal for a Hieronymic Oath [ A ], The Translator (7) [ C]. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • 4Lefevere Andre, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routlcdge, 1992.
  • 5Venuti Lawrence, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[ M ]. London & New York : Routledge, 1998 .
  • 6祖毅.中国翻译简史-五四以前部分[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部