摘要
翻译的实质特征是双语交流中的动态意义对应转换,而语词动态意义受言内外语境参数的阈限与规约。从语境参数观的语义嬗变认知视角及其运作机制出发,选取《天演论》中"争"译为例引作为实证语料和研究个案,探究其在语篇语境下的意义映射、意义暂构和语义生成等意义动态嬗变的认知表征和理据,辨析其三种主要语义生成模态,探寻译者求索作者本意的认知踪迹,描述译者的创造性意向活动,尝试将基于语境参数观的语义嬗变认知机制与翻译研究相结合,以期拓展翻译研究的理论维度和视角。
The successful translation depends on the dynamic meaning transmutation affected by inter-linguistic and extra- linguistic contextual parameters. From the perspective of interpretive mechanism for meaning transmutation in contextual pa- rameters, the research aims to achieve a demonstrative study of the motivations for truth and contextualization of "Zheng" in Tianyanlun, laying emphasis on "Zheng" ' s three typical models of meaning transmutation : its coresense strengthened by inter-linguistic contextual parameters' projecting, currently-reconstructing and generating; its contextualized meaning con- figurated by the co-force of dueling inter-linguistic and extralinguistic contextual parameters ; its implicature entailed by ex- tralinguistie contextual parameters' multl-mapping. It is supposed that the cognitive mechanism in meaning transmutation in contextual parameters will be employed in broadening the theoretic perspectives in studying translations.
出处
《外国语文》
北大核心
2014年第3期119-123,共5页
Foreign Languages and Literature
关键词
语境参数
语义嬗变
争
实
名
contextual parameters
meaning transmutation
" Zheng"
truth
contextuallzation