期刊文献+

审查、场域与译者行为:茅盾30年代的弱小民族文学译介 被引量:3

Censorship,Autonomy of Fields and Translatorial Act:Mao Dun's Translation of the Literature of Weak and Small Nations in the 1930s
下载PDF
导出
摘要 20世纪30年代,茅盾继续从事弱小民族文学的翻译。不管是其个人所述,还是现存的研究资料,都将其翻译行为主要归结于国民政府推行的审查制度。本研究借用布迪厄的文化生产场理论,通过分析审查制度对文学场等场域和《文学》、《译文》杂志的干预情况以及茅盾的翻译习性等,试图说明茅盾的翻译选择和翻译策略等行为是审查、场域中的张力关系和译者习性等因素共同作用的产物。 Mao Dun continued his translation of the literature of weak and small nations in the 1930s, and the translation, according to his narration and present researchers, was primarily due to the censorship issued by Nationalist Government. This article draws upon Bourdieu' s social theory to elaborate the censorship on the field of literary translation and the journals of Literature and Translation and Mao Dun' s translational habitus, with the conclusion that the censorship, the tension of the field and the translator' s habitus co-produced his translational act.
作者 陆志国
出处 《外国语文》 北大核心 2014年第4期108-113,共6页 Foreign Languages and Literature
关键词 审查 场域 习性 弱小民族文学 译者行为 censorship fields habitus literature of weak and small nations translatorial act
  • 相关文献

参考文献19

  • 1Bourdieu, Pierre. Outline of a Theory of Practice [ M ]. Translated by Richard Nice. Cambridge: CUP, 1977.
  • 2Bourdieu, Pierre. Algeria 1960 [M]. Cambridge: CUP, 1979.
  • 3Bourdieu, Pierre. Language and Symbolic Power [ M ]. Edited by John B. Thompson; Translated by Gino Ray- mond and Matthew Adamson. Cambridge : Polity Press, 1991.
  • 4Bourdieu, Pierre. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature [ M] . Edited by Randal Johnson. Cambridge : Polity Press, 1993.
  • 5Hockx, Michael. Questions of Style [ M]. Leiden and Bos- ton: Brill, 2003.
  • 6Swartz, David. Culture & Power: The Sociology of Pierre Bourdieu [ M ]. Chicago: University of Chicago Press, 1997.
  • 7Underwood, Edna Worthley. Short Stories from the Balkans [ M ]. Boston: Marshall Jones Company, 1919.
  • 8曹靖华.苏联作家七人集[M].上海:良友图书印刷公司.1936.
  • 9李今.三四十年代苏俄汉译文学论[M].北京:人民文学出版社.2006:148.
  • 10李今.二十世纪中国翻译文学史(三四十年代·俄苏卷)[M].天津:百花文艺出版社,2009.

二级参考文献16

  • 1茅盾.读《倪焕之》[J].文学周报,1929,8.
  • 2端木蕻良.《我的创作经验》[J].万象,1944.
  • 3钱杏邨.《一九三一年中国文坛的回顾》[J].北斗,.
  • 4黄药眠.《大时代中一个小人物的侧影》[J].新文学史料,1979,(2).
  • 5巴金.《关于(激流)》[J].新文学史料,1981,(2).
  • 6巴金.《纪念一个友人》[J].文丛,1938,2.
  • 7老舍.《(老舍自选集)自序》,《老舍自选集》,开明书店,1951年版.
  • 8叶紫.《从这庞杂的文坛说到我的这种刊物》[J].无名文艺旬刊,(1933).
  • 9王统照.《银龙集·序》.
  • 10杜衡.《在理智与感情的冲突中的十年》,《创作的经验》,上海天马书店,1933年版.

共引文献8

同被引文献54

  • 1冯全功.中国特色翻译理论:回顾与展望[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2021(1):163-173. 被引量:14
  • 2茅盾.发刊词.译文,1953,(1):1-1.
  • 3上海鲁迅纪念馆.黄源文集:第一卷[M].上海:上海文艺出版社,2005:140.
  • 4鲁迅.创刊号前记[J].译文,1934(1):i.
  • 5鲁迅.终刊号前记[J].译文,1935(13):i.
  • 6鲁迅.复刊词[J].泽文,1936(14):i.
  • 7李今.二十世纪中国翻译文学史:苏俄卷[M].天津:百花文艺出版社,2009:8.
  • 8鲁迅.表[J].译文,1935(1):1-105.
  • 9鲁迅.订正[J].译文,1935(终刊号):288.
  • 10茅盾.娜耶[J].译文,1934(3):97-107.

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部