摘要
20世纪30年代,茅盾继续从事弱小民族文学的翻译。不管是其个人所述,还是现存的研究资料,都将其翻译行为主要归结于国民政府推行的审查制度。本研究借用布迪厄的文化生产场理论,通过分析审查制度对文学场等场域和《文学》、《译文》杂志的干预情况以及茅盾的翻译习性等,试图说明茅盾的翻译选择和翻译策略等行为是审查、场域中的张力关系和译者习性等因素共同作用的产物。
Mao Dun continued his translation of the literature of weak and small nations in the 1930s, and the translation, according to his narration and present researchers, was primarily due to the censorship issued by Nationalist Government. This article draws upon Bourdieu' s social theory to elaborate the censorship on the field of literary translation and the journals of Literature and Translation and Mao Dun' s translational habitus, with the conclusion that the censorship, the tension of the field and the translator' s habitus co-produced his translational act.
出处
《外国语文》
北大核心
2014年第4期108-113,共6页
Foreign Languages and Literature
关键词
审查
场域
习性
弱小民族文学
译者行为
censorship
fields
habitus
literature of weak and small nations
translatorial act