期刊文献+

制造贺拉斯——名言误译及其他

Misquoting Horace and Beyond
下载PDF
导出
摘要 贺拉斯是古罗马著名翻译家、诗人和批评家。他在《诗艺》中有关fidus interpres(忠实的译者)的一句名言被翻译研究者广泛引用,版本各不相同,有时甚至大相径庭。为此,对这一问题进行追踪与探索,发现这句话被误译,背离作者原意,并在此基础上探讨语际翻译中的误读误译问题。 Horace, a prominent translator, poet and critic in ancient Rome, in his "Ars Poetica" made a comment about fidus interpres, which is so famous that it has been widely quoted by later translation researchers, but has had different, sometimes contradictory versions. The source of the comment on the one hand is traced and its original meaning and proper Chinese translation on the other is discussed. It turns out that Horace has long been misunderstood and misquoted, which is a typical instance of misinterpretation in interlingual translation.
作者 赵尚
出处 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2014年第5期126-129,共4页 Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词 贺拉斯 “忠实的译者” 误译 语际翻译 翻译研究 Horace fidus interpres misquoting interlingual translation translation studies
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Robinson D. Western Translation Theory: from Herodo-tustoNietzsche[M].北京:外语教育教学与研究出版社,2006.
  • 2BassnettS.TranslationStudies[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 3Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 4贺拉斯.诗艺[M].杨周翰,译.北京:人民文学出版社,2008:141.
  • 5冯象.误译耶稣[J].读书,2012(3):41-48. 被引量:1
  • 6王绍光.两个关键词[J].读书,2012(10):36-45. 被引量:3

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部