摘要
目标语意识形态和诗学是影响翻译文学本土化的两个重要操控因素。林纾、周作人对英国冒险小说家哈格德The World’s Desire的翻译有着诸多差异,体现了意识形态和诗学在翻译本土化过程中所发挥的作用。这两个译本折射了翻译文学在中国的传播演变过程,也对中国文学翻译出口有一定的借鉴意义。
The ideology and poetics of the target language are two important factors in the localization of translation literature. This paper compares differences in the two versions of The World' s Desire in the specific historical context, and analyzes the roles that ideology and poetics have played in translation localization. The translation of the book is not only reflective of the transformation of literary translation during its spread in China but also of some reference significance for the outbound Chinese literary translation.
出处
《海南师范大学学报(社会科学版)》
2014年第8期134-138,共5页
Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)
基金
2013年度茂名市科技计划项目(编号:2013056)
上海外语教学出版社委托项目(编号:20120035)
广东石油化工学院2013年校级青年人文社科项目(编号:513012)