摘要
"非常+名词"结构是汉语中一种十分常见的语言现象。它不仅大量见诸报刊、电视、网络等大众传媒,也常用于政论与科技文体。这种结构有时归属"形名结构",相当于一个复合名词,其语义较为明确,只有概念意义;有时又相当于一个形容词短语,归属为"副名结构",其中的名词已被形容词化,可受副词修饰,且语义甚为含蓄,常赋予联想意义。因此,在对这类结构进行汉英翻译时,必须结合其所处的特定语境,对其语义特征和语义关系进行分析,选择恰当的目的语词语来传达这一结构的核心意义内涵。如果英译拘泥于原文的表象,就有可能得形而失神。
"Feichang+Noun",a common collocation in Chinese,is widely used in contemporary Chinese. In some cases,the structure,equivalent to a compound noun,can be classified as the pattern of"Adj. + N. ",often denoting conceptual meaning,while in other cases,it fits into the pattern of"Adv. + N",corresponding to an adjectival phrase,in which the noun becomes an adjective and can be modified by an adverb. Furthermore,it is frequently implicit in its associative meaning. Therefore,in translating"Feichang +Noun",due attention should be paid to its semantic features and relations to the specific context in which the collocation appears before proper rendition is chosen in the target language.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2014年第4期28-33,共6页
Shanghai Journal of Translators