摘要
本文搜集了2012年9月至12月期间美国《时代》周刊和英国《经济学人》杂志涉华报道中出现的中国特色词汇,并进行分类。以此为基础,通过关键词检索整理《华尔街日报》、《卫报》、英国广播公司(BBC)、《中国日报》、《环球时报》和新华网另外6家中外媒体对这些词汇的英译,进而分析各家媒体的翻译策略,并力求从意识形态、用词特点、文体惯例和译者偏好四方面讨论影响翻译策略选择的种种因素。
This paper starts with a description of the culturally-loaded Chinese words taken from TIME and The Economists issued between Sep. 2012 and Dec. 2012. Based on the categorization of those words,it sorts out their English translations in other six media,namely,The Wall Street Journal,The Guardian,BBC,China Daily,Global Times and Xinhua News,before further discussing the influencing factors of translating strategies from the perspectives of ideology,lexical features,stylistic conventions and translators’ idiosyncrasies.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2014年第4期39-44,51,共7页
Shanghai Journal of Translators
基金
广东高校优秀青年创新人才培养计划项目"社会翻译学的理论建构及实证分析"(项目批准号:2012WYM_0056)
广东外语外贸大学校级青年项目"翻译研究的社会学途径"(项目编号:11Q04)
广东省高等院校学科建设专项资金人文社会科学重大攻关项目"岭南文化精品外译研究"(项目编号:2012ZGXM_0008)的阶段性成果
关键词
中国特色词汇
翻译策略
文体惯例
译者偏好
culturally-loaded Chinese words
translation strategy
stylistic convention
translator’s idiosyncrasy