期刊文献+

认知语法视野下的《红楼梦》英译 被引量:3

English Translation of A Dream of Red Mansions(The Story of the Stone) Analyzed from the Perspective of Cognitive Grammar
原文传递
导出
摘要 认知语言学认为翻译本质上是跨文化的认知活动。本文以《红楼梦》第一回四个英文译本为蓝本,从语义框架、焦点与背景、详略度、视角、象似性等五个方面探讨了认知语法视野下的翻译维度。 Cognitive Linguistics holds that translation is actually a process of cross-culture cognitive activity. Based on four first chapter English versions of the Chinese classic novel A Dream of Red Mansions( or The Story of the Stone),this paper discusses in some detail about five dimensions of translation related to such activity from the perspective of cognitive grammar. The five dimensions dealt with include semantic frame,figure & ground,specificity,perspective and iconicity.
作者 乔小六
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第4期73-76,共4页 Shanghai Journal of Translators
基金 江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目"<红楼梦>英译版认知语言学研究"(项目号2011sjd740017)阶段性成果
关键词 语义框架 焦点与背景 详略度 视角 象似性 semantic frame figure & ground specificity perspective iconicity
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Fillmore, Charles J. Frame semantics. In: The Linguis- tics Society of Korea ( ed. ). Linguistics in the Morning Calm [ C 1- Seoul : Hanshin, 1982 : 111-137.
  • 2Clausner, Timothy C. and William Croft. Domains and Image Schemas [ J ]. Cognitive Linguistics, 1999, 10 (1) :1-31.
  • 3John M. "Pieces of Eight" : Reflections on Translating The Story of the Stone. In Eoyang E. C. & Lin Yao-fu ( ed. ) Translating Chinese Literature[ C]. Bloomington: Indiana University Press, 1995.
  • 4Talmy, Leonard. Toward a Cognitive Semantics [ M ]. Cambridge, MA : MIT Press,2000:325-326.
  • 5Langacker, Ronald W. Grammar and Conceptualization [ M]. Berlin: Mouton de Gruyter,2000.
  • 6Croft, William and Alan D. Cruse. Cognitive Linguistics [ M]. Cambridge : Cambridge University Press ,2004.
  • 7Langaeker, Ronald W. Nouns and Verbs [ J ]. Lan- guage, 1987,63 ( 1 ) :53-94.
  • 8朱光潜.长篇诗在中国何以不发达[J].申报月刊,1934,3(2).

同被引文献27

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部