期刊文献+

Set a New Example of Mutual Benefit and Win-Win Cooperation Speech at the Sixth Hamburg Summit:China Meets Europe

树立互利共赢的新标杆 在中欧论坛汉堡峰会第六届会议上的主旨演讲
原文传递
导出
摘要 Your Excellency Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier, Your Excellency Prime Minister Xavier Bettel, Your Excellency President Martin Schulz, Ladies and Gentlemen, It is my great pleasure to attend the Hamburg Summit: China Meets Europe. Known as the City of Bridges, Hamburg boasts a unique view with over 2,000 bridges. As I see it, Hamburg has even more intangible bridges that extend to the rest of the world. Hamburg has a time-honored tradition of free trade and had established the Hanseatic League back in the 13th century. Today, Hamburg is known to be the fastest transshipment port in Europe. In fact, one out of every three containers handled in the Port of Hamburg trav- els between China and Europe. This illustrates the long history and current dynamism of China-Europe exchanges. 尊敬的施泰因迈尔外长,尊敬的贝特尔首相,尊敬的舒尔茨议长,女士们,先生们:很高兴出席中欧论坛汉堡峰会。汉堡素有“世界桥城”的美誉,2000多座桥构成这座城市独特的风景线。在我看来,汉堡还有更多无形的桥通向世界。汉堡自古就有自由贸易传统,13世纪就建立了汉萨同盟。现在,汉堡以欧洲最快转运港闻名于世,汉堡港装卸的集装箱每三个就有一个往来于中欧之间。从这里,我们看到的是中欧交流的悠久历史和繁华现实。
作者 李克强
出处 《Beijing Review》 2014年第47期I0004-I0008,共5页 北京周报(英文版)
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部