期刊文献+

认知视角下解析情景喜剧字幕中的幽默翻译

下载PDF
导出
摘要 全球经济一体化也加速了全球文化一体化,目前文化传播最为普遍的就是媒体传播,由于大众媒体依靠互联网传播,所以传播速度和传播范围较广。例如:当下在荧幕上最为活跃的就是美剧、韩剧这样具有地域特色和文化差异的作品。并且由于语言沟通存在障碍,所以字幕成为理解作品认识作品的重要途径。因此,字幕翻译在影视作品中的作用非常重要,特别是对于文化背景较为悬殊的文艺作品的解读,如果没有字幕的帮助很难解读作品的真实内涵。并且,对于情景喜剧而言最重要的就是增加其喜剧效果,因此在语言不同的情况下字幕就担负着烘托气氛、强调笑点、加强幽默等任务。从而更好地帮助观众在跨越文化界限的观看过程中也能享受到浓浓的乐趣,使得作品不觉乏味。本文主要对认知视觉下情景喜剧字幕的幽默翻译进行简要分析,探讨其可译性争论和局限性。
作者 岳菲菲
机构地区 集宁师范学院
出处 《湖北科技学院学报》 2014年第8期101-102,共2页 Journal of Hubei University of Science and Technology
基金 集宁师范学院课题"情景喜剧字幕的幽默翻译研究-以<生活大爆炸>为例"(jsky2014021)
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献14

  • 1李佑明,徐建纲.美国电影中的文化现象浅析[J].电影文学,2008(10):10-11. 被引量:39
  • 2徐志超.论幽默小品的社会作用及其美学价值[J].南昌大学学报(人文社会科学版),1995,26(4):87-92. 被引量:4
  • 3王金玲.论幽默语言的特征与技巧[J].外语学刊,2002(3):58-63. 被引量:68
  • 4Oxford Advanced Learner’s Dictionary[M].OxfordUniversity Press,1974.
  • 5Nord Christsiane.Translating as a Purposeful Activ-ity:Functionalist Approach Explained[M].Shang-hai;Shanghai Foreign Language Education Press,2001.67.
  • 6Bassnett S.Translation Studies(Third Edition)[J].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2004(5).
  • 7Blakemore,Diane.Understanding Utterances[M].Blackwell Publishers,1992.
  • 8周宁、金元浦,译,姚斯崔拉勃著.接受美学与接受理论[M],沈阳:辽宁人民出版社.1987.
  • 9Iser, Wollgang. The Act of Reading, A Theory of Aesthetic Response[Ml.Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1987.
  • 10庞森.英语幽默翻译初探[A],2009.

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部