摘要
本文以图里的翻译规范理论为观照,以许渊冲的英译唐诗《无题》为研究案例,力图重构译诗的翻译策略和翻译规范,探索古诗英译的描写性研究途径。文章认为,描写性研究途径纳入了对翻译过程中文化层面的考察,重视对翻译的文本、过程及功能进行全面客观的评价,有利于加强古诗英译领域的研究深度和广度。
Enlightened by Toury’s theory on translational norms, this paper makes a case study on the poem “Wuti” translated by Xu Yuanchong, trying to reconstruct the strategies and norms embedded in the translation, hence exploring the descriptive approach to the translation study of classical Chinese poetry. It is concluded that by integrating cultural aspects to the translation study and evaluating the text, process and function of translation more objectively, the descriptive approach could deepen and validate the research on English translations of classical Chinese poems in a good sense.
出处
《武汉纺织大学学报》
2014年第5期57-61,共5页
Journal of Wuhan Textile University
基金
湖北省教育厅人文社科项目(2013g272)
关键词
古诗英译
描写性研究
翻译规范
English Translation of Classical Chinese Poetry
Descriptive Study
Translational Norms