期刊文献+

从目的论看李照国先生《黄帝内经》的英译 被引量:4

原文传递
导出
摘要 《黄帝内经》(简称《内经》)是中国医学史上的一件瑰宝,由《素问》和《灵枢》两部分组成,是中国现存最早的医学典籍。《内经》反映了底蕴深厚的中国传统文化。因此,将《内经》这一中医学古籍的代表作介绍给全世界意义非凡,很多学者也开始了这方面的尝试,李照国先生花费了十几年的时间两度翻译《内经》,可谓这个领域的一位专家,译文也通俗易懂,受到好评。
作者 王娜
出处 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2014年第10期1267-1269,共3页 Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Vermere H. Skopos and commission in transla- tional action [ M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:174.
  • 2Nord C. Translation as a purposeful activity[ M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993 : 29.
  • 3辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2004:343.
  • 4Vermeer R. Groundwork for a general theory of translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Lan- guage Education Press, 1984: 101.
  • 5李照国.大中华文库·汉英对照·黄帝内经·灵枢[M].西安:世界图书出版公司,2008:2,103,106-114.
  • 6郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:935
  • 7Larson ML. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence[ M]. New York: Uni- versity Press of America, 1984: 45.

同被引文献44

引证文献4

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部